关于莎士比亚十四行诗的最佳译本,不同的读者可能会有不同的偏好,但以下是一些被广泛认为翻译得较好的译本:
朱生豪译本:
朱生豪的翻译被广泛认为是最权威的,并且市面上流行度很高,几乎形成垄断性发行。
梁实秋译本:
梁实秋的翻译诗歌质量较高,但相对来说比较难买。
屠岸译本:
屠岸的译本在音节和韵式处理方面具有独特之处,是其中的翘楚。
梁宗岱译本:
梁宗岱的翻译也颇受好评,尤其是其诗歌的翻译。
辜正坤译本:
辜正坤的版本也有其特色,受到一些读者的喜爱。
曹明伦译本:
曹明伦的翻译在漓江出版社和河北大学出版社均有出版。
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》:
这是一部中文世界中首部对154首莎翁十四行诗逐一解读的著作,采用中英对照,并配有精彩解读和插图。
选择哪个译本最好,很大程度上取决于个人的阅读偏好和对翻译风格的接受度。建议读者可以尝试阅读几个不同译者的版本,找到最适合自己的那一个
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。